จิบชาวันนักแปล (สากล)

Hieronymustag

สถาบันเกอเธ่ กรุงเทพ จัดงาน จิบชาวันนักแปล (สากล) หรือ Hieronymustag (internationaler Übersetzertag) เมื่อวันเสาร์ที่ 29 กันยายน 2561 เวลา 10.30-14.00 น.  ล้อมโต๊ะจิบชาแกล้มขนม ฟังบรรยาย และพูดคุยกับนักแปล บรรณาธิการ เจ้าของสำนักพิมพ์ และบุคลากรที่มีบทบาทและประสบการณ์ด้านการทำหนังสือวรรณกรรมแปล  

เริ่มต้นงานด้วยการบรรยายหัวข้อ “การแปลวรรณกรรม(เยอรมัน)เป็นไทย ทำอย่างไรให้แปลได้ดี”  โดย ศาสตราจารย์กิตติคุณถนอมนวล โอเจริญ อาจารย์ นักแปล อดีตผู้อำนวยการศูนย์แปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และเจ้าของรางวัลนักแปลดีเด่น (รางวัลสุรินทราชา) ปี 2017  ผู้แปลผลงานของนักเขียนคลาสสิกอย่าง โยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเธ่ หรือฟรันซ์ คาฟคา เช่น จดหมายถึงพ่อ และอเมริคา ซึ่งจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ไลบรารี่ เฮ้าส์ 

ถัดมาในช่วงจิบชาและสนทนายามบ่าย 1 คือเสวนาหัวข้อ “ช่วยอ่านสักนิด . . . (เพราะ…กว่าจะแปลได้ไม่ง่ายเลย)” กับ เจนจิรา เสรีโยธิน ผู้แปล และโปรดปราณ อรัญญิก บก.ต้นฉบับหนังสือ ช่วยอ่านสักนิด (นิยายวรรณกรรม) แปลจากต้นฉบับภาษาเยอรมัน Einen Blick werfen ของ Joachim Zelter ที่จัดพิมพ์โดย Bookmoby Press

ช่วงจิบชาและสนทนายามบ่าย 2 ในหัวข้อ “อาชีพนักแปลไทย ใช่แค่ไหนสำหรับคุณ” พูดคุยกับสถาพร ฉันท์ประสูตร รักษาการนายก สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย รังสิมา ตันสกุล เจ้าของและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Library House, Bookmoby Press และพรพิรุณ กิจสมเจตน์ บรรณาธิการและนักแปลภาษาญี่ปุ่นแห่งสำนักพิมพ์เจลิท

ดำเนินรายการโดยคุณกตัญญู สว่างศรี พิธีกรอารมณ์ดี ผู้คุ้นเคยกับการทำงานในวงการหนังสือและโฆษณา ปัจจุบันทำงานด้าน stand up comedy บรรยากาศสังสรรค์พูดคุยเป็นไปอย่างสนุกสนานและอบอุ่น ได้ทั้งสาระ ความรู้ ความเข้าใจบทบาทผู้ทำงานแปล และแนวคิดที่สร้างแรงบันดาลใจการทำงานการแปลมากมาย

Photo Credit: Goethe-Institut Thailand และคุณโปรดปราณ อรัญญิก 

Copyright © 2019 BOOKMOBY PRESS. All rights reserved.