สถาบันเกอเธ่ กรุงเทพ จัดงาน จิบชาวันนักแปล (สากล) หรือ Hieronymustag (internationaler Übersetzertag) เมื่อวันเสาร์ที่ 29 กันยายน 2561 เวลา 10.30-14.00 น. ล้อมโต๊ะจิบชาแกล้มขนม ฟังบรรยาย และพูดคุยกับนักแปล บรรณาธิการ เจ้าของสำนักพิมพ์ และบุคลากรที่มีบทบาทและประสบการณ์ด้านการทำหนังสือวรรณกรรมแปล
เริ่มต้นงานด้วยการบรรยายหัวข้อ “การแปลวรรณกรรม(เยอรมัน)เป็นไทย ทำอย่างไรให้แปลได้ดี” โดย ศาสตราจารย์กิตติคุณถนอมนวล โอเจริญ อาจารย์ นักแปล อดีตผู้อำนวยการศูนย์แปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และเจ้าของรางวัลนักแปลดีเด่น (รางวัลสุรินทราชา) ปี 2017 ผู้แปลผลงานของนักเขียนคลาสสิกอย่าง โยฮันน์ โวล์ฟกัง ฟอน เกอเธ่ หรือฟรันซ์ คาฟคา เช่น จดหมายถึงพ่อ และอเมริคา ซึ่งจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ไลบรารี่ เฮ้าส์
ถัดมาในช่วงจิบชาและสนทนายามบ่าย 1 คือเสวนาหัวข้อ “ช่วยอ่านสักนิด . . . (เพราะ…กว่าจะแปลได้ไม่ง่ายเลย)” กับ เจนจิรา เสรีโยธิน ผู้แปล และโปรดปราณ อรัญญิก บก.ต้นฉบับหนังสือ ช่วยอ่านสักนิด (นิยายวรรณกรรม) แปลจากต้นฉบับภาษาเยอรมัน Einen Blick werfen ของ Joachim Zelter ที่จัดพิมพ์โดย Bookmoby Press
ช่วงจิบชาและสนทนายามบ่าย 2 ในหัวข้อ “อาชีพนักแปลไทย ใช่แค่ไหนสำหรับคุณ” พูดคุยกับสถาพร ฉันท์ประสูตร รักษาการนายก สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย รังสิมา ตันสกุล เจ้าของและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Library House, Bookmoby Press และพรพิรุณ กิจสมเจตน์ บรรณาธิการและนักแปลภาษาญี่ปุ่นแห่งสำนักพิมพ์เจลิท
ดำเนินรายการโดยคุณกตัญญู สว่างศรี พิธีกรอารมณ์ดี ผู้คุ้นเคยกับการทำงานในวงก
Photo Credit: Goethe-Institut Thailand และคุณโปรดปราณ อรัญญิก