รายละเอียด
สายลับต้นฉบับรัก
Os Espiões
ผู้เขียน ลูอีช แฟร์นานดู เวริสซิมู่
ผู้แปล กอบชลี (แปลจากภาษาโปรตุเกส)
บรรณาธิการต้นฉบับ รังสิมา ตันสกุล
ออกแบบปก มานิตา ส่งเสริม
จำนวน 182 หน้า ปกอ่อน
ISBN 978-616-8123-19-5
ปีที่พิมพ์ มีนาคม 2562
“ทุกสิ่งที่ต้องเกิดถึงได้เกิด คงต้องกล่าวโทษเหล่าดวงดาว โทษคนบ้า โทษผม
เหนือสิ่งอื่นใดคือ โทษวรรณกรรม”
เช้าวันธรรมดาวันหนึ่งที่หัวหน้าบรรณาธิการสำนักพิมพ์ต้องคัดดูซองจดหมายที่ส่งงานเขียนมาให้พิจารณา ซึ่งเขามักจะโยนทิ้งโดยที่ยังไม่ได้เปิดซองเหมือนทุกครั้ง แต่มีจดหมายฉบับหนึ่ง จ่าหน้าซองด้วยตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ลายมือสั่นเทา ดูอ้อนวอน ข้างในมีปึกกระดาษสี่แผ่น แผ่นแรกเขียนแค่ชื่อเรื่อง อาริอาดจินิ ด้วยปากกาลูกลื่น มีดอกไม้กระจุ๋มกระจิ๋มแต้มแต่งแทนจุดบนตัวอักษรไอ หากตอนนั้นเขาได้ตระหนักเรื่องดอกไม้จุ๋มจิ๋มก็คงไม่เกิดเรื่องขึ้น และทุกคนก็จะรอดปลอดภัย
เรื่องราวสุดอุตลุดและลุ้นระทึกของปฏิบัติการสืบสวนต้นกำเนิดงานเขียนลายมือเล่าเรื่องของ “อาริอาดจินิ” หญิงสาวที่มีชีวิตอยู่อย่างทุกข์ระทม เมื่อพ่อของเธอตายจากไป ธุรกิจของตระกูลก็ตกอยู่ในมือของสามี เธอถูกสามีบงการชีวิตและหยิบยื่นความตายให้ชู้รักของเธอ เพื่อการล้างแค้นและเปิดเผยความจริง เธอจึงใช้งานเขียนชิ้นนี้เป็นเครื่องมือ โดยเมื่อทุกอย่างสมบูรณ์ เธอตั้งใจว่าจะฆ่าตัวตาย ที่จริงแล้วงานเขียนชิ้นนี้อาจจะเป็นเรื่องแต่งจากหญิงสาวว่างงานคนหนึ่งที่จัดฉากว่างานเขียนนี้คืออนุทินชีวิตก็เป็นได้ หากแต่ว่า ชิ้นส่วนเรื่องราวต่างๆ ในงานเขียนนั้นเริ่มปรากฏว่ามีอยู่จริง ทั้งภูมิหลังของสถานที่ที่จดหมายถูกส่งมา โรงงานของตระกูลเก่าแก่ซึ่งถูกยึดไปบริหารโดยลูกเขย หญิงสาวแสนงามผู้หมองเศร้า และการหายสาบสูญของบุคคลที่มีเงื่อนงำ ซึ่งทุกสิ่งนั้นสอดคล้องกับความจริงอย่างน่าตกใจ เมื่อมนตร์เสน่ห์แห่งวรรณกรรม ตัวผู้เขียนและความลับอื้อฉาวที่ซ่อนเร้นไว้เย้ายวนให้เปิดเผย จึงนำพาให้สำนักพิมพ์ตัดสินใจจัดตั้งปฏิบัติการพิเศษ ส่งทีมงานในคราบสายลับให้ออกเดินทางไปยังเมืองฟรงโดซาเพื่อสืบหาความจริง คลี่คลายโศกนาฏกรรม พิสูจน์งานวรรณกรรมและช่วยชีวิต “อาริอาดจินิ”
สายลับต้นฉบับรัก หรือ Os espiões นวนิยายขนาดสั้นของลูอีช แฟร์นานดู เวริสซิมู่ (Luis Fernando Verissimo) นักเขียนร่วมสมัยชาวบราซิลผู้โด่งดัง มีผลงานการเขียนกว่า 60 เรื่อง ถ่ายทอดเรื่องราวและชีวิตแบบละตินอเมริกาอย่างมีเสน่ห์ นำเสนอด้วยความขบขันและแฝงด้วยความเสียดสี ผู้ทำหน้าที่แปลจากภาษาโปรตุเกสคือ กอบชลี ซึ่งผู้อ่านจะได้รับอรรถรสทางวรรณศิลป์อย่างครบครัน